
罗伯特·佩恩·沃伦(Robert Penn Warren,1905-1989)是第一位歌颂美国的诗人。早年是“新批评”代表人物之一。第二年,他的诗风发生了重大转变,被评论家称为“我们最残存的文学家”和“二十世纪下半叶最重要的美国诗人”。本期诗词被鸣鸟们谈论相当于世界:罗伯特·佩恩·沃伦 译者:赵以恒 这只是一只在夜里歌唱的鸟儿。我无法确定它是什么。当我从泉水里取水回来,走到满是岩石的牧场时,我站了起来。头顶的天空安静得像桶里的天堂。几年后,很多地方、很多面孔变得冷漠,也有人死去。但我站在远方,夜色静悄悄的,我终于确定,最让我感动的不是那些最终会消失的事物,而是鸟儿歌唱时的寂静。近距离准备罗伯特·佩恩·沃伦的诗《世事沧桑的歌鸟》只有六行。我一直很喜欢它。也是盒子底部的宝物之一。我一直想为它写点什么,但一直没能写出来。原因很简单,因为我想写它的语气,而谈论语气需要谈论很多技术问题。除了专业人士之外,有些读者可能对此不感兴趣。所以,我在两者之间做了一个小小的平衡,并谈了一下。 《鸣鸟谈世事沧桑》是沃伦创作的系列诗中的第一首。 Ang Pamagand这组诗是“一些安静而简单的诗”。共有六首诗,收录于兰登书屋1960年出版的诗集《诸位皇帝与凡人》。此时,沃伦已55岁,已是阅历丰富的中年。他之所以能写出“安静朴素的诗”,也与他在军中的地位有关。闲着。此时,沃伦已经成功并声名鹊起,获得了桂冠诗人的称号。他的小说和诗歌也都获得了普利策奖。这部小说还被改编成票房大片。读《世事沧桑的鸣禽》时,洗铅的味道扑面而来。沃伦似乎在说,我经历过一切,我现在需要的不是名誉和向上。 “Ornithology in a world of Flux”的英文原名是Ornithology in a mundor offlux。鸟类学的本义是“鸟类科学”。 Flux的本义是“流动或变化”,所以标题的直译是“变化世界中的鸟类学”。顾名思义,这首诗是对鸟类的研究。赵以恒先生将其译为“Songbird”,可以认为是一种降重为轻的降治。 “白头宫在此,坐论玄宗”(元稹《宫》),那股味道,那股“沧桑”的味道生命的意义”很强烈。鸟类研究的背景是一个变化的世界。赵以恒先生将其翻译为“世事沧桑”,在这里注入了中国文化的元素。客观性减弱了,但敏感性更强。北宋赵昌(传)《百鸟图》Git之前,我想重点关注“世事沧桑与鸣禽”的语气。语气很 有吸引力-吸引。但我所说的吸引人的语气主要来自于赵以恒先生的翻译,而不是Warren的原文。但我们都知道的一件事是,赵以恒先生翻译的语调是根据Warren原文的语调精心调整的。诗第一句是“这是夜鸟叫,不可辨”。第一个分句的长度和节奏通常是一致的 英语,但后面的从句长度与英语不同。英语是一个单词,而汉语是一个短句七个汉字的姐妹。不识别的英语单词的英式发音是[ˌʌnaɪˈdentɪfaɪd],美式发音是[ˌʌnaɪˈdent̬əfaɪd]。如果大声朗读,我们会发现它的音节结构是 anim 音节,而不是/ai/den/ti/fa/id。七个汉字的音节与六个英文单词的音节比较接近。音节形成的节奏也比较接近。匿名的最初定义是“无法区分、无法辨认、无法辨认或不愿透露姓名或头衔”。赵以恒先生翻译的创作之一就是在理解原意的同时保持“不可区分”,然后在翻译中舍弃了“鸟”(NIAO)一词,与前一句中的“鸟”(NIAO)和“焦”(Jiao)形成音乐呼应。音乐性是语调之谜的答案。译诗中语调的变化、词与词之间的呼应也有关联。译者的判断采用分段的方法。第四句“一切都过去了,所有地区和面孔都失踪了,有些人死了”(过去了几年,所有地方和面孔都失踪了,有些人死了),句段方法与英语相同。 “多少个地方”和“多少个面”之间,按照现代汉语的方法,需要加一个标点符号,但赵以恒先生没有使用任何标点符号,而是直接相连的。这种断句方式,表达了模仿呼吸节奏等“生命替代”的感觉。但主要有两句话。赵以恒先生并没有沿用原来Warren的分割方法,而是做了比较大的调整。第三句“我站着,我头顶上的天空像桶里的天堂一样安静”(but Istand so the sky still above is still no Than heaven in pail-water),中文翻译用了两个分句,而原文是一个完整的句子,一个趋于松,另一个趋于紧。英语的原意是“但是我静静地站着,头顶上的天空并不比桶水中的天空更安静”。虽然语意很平静,但继续下去却似乎融化了这份沉默。头顶的天空才是真正的天空,水中的水才是显示的错误的天空。就沉默而言,两者并不相同。但沃伦的原文强调两者几乎相同,正如翻译强调两者完全相同。第六句的句法形式与第五句相关。第五句末尾的“终于确定”引出了第六句“that maS I miss thesilence of thebird-call than some things that will be later”(即我怀念鸟叫的寂静胜过某些事后来的失败)。第六句的汉译用了三个分句,但原文仍然是一个完整的句子,有松散与紧凑形成鲜明对比。 -怀念鸟儿唱得更多时的寂静。 “汉译和原文还是有差别的,这也是我强烈推荐赵以恒先生翻译的一个重要原因。《沃伦》是沃伦创作的,但汉译不但没有打破这种沉默,反而为中国诗歌的目的提供了重要的文本。事实上,市场上很多翻译诗歌都无法作为具有可比声誉的中国诗歌存在。只有少数翻译诗歌达到了这个水平,比如《沃伦先生》。” 袁可嘉翻译的《当你老了》,作为这首《世事沧桑的歌鸟》,都是因为译者在句子、语调、音韵等方面下了很大的功夫,而这些东西,尤其是在脸上,尤其是在脸上,尤其是在脸上,尤其是在脸上。而且,inton也很难谈所以最好的感受方式就是在夜深人静的时候依然低声朗读这首诗,或者让心中形成一个完美的声音来为你朗读。那一刻,一切生活更替之后的安静舒适,都将像泉水一样乱七八糟。 MaySet/三科编辑/李阳校对/张晋/赵琳